Оставив позади овеянный легендами Шаолиньский монастырь и Тибет, мы вместе с Ли Сой возвращаемся в китайский город Сямынь, чтобы снова встретиться с мудрым мастером Лином.
Укрощение переживаний
Безвыходных положений не бывает… В тот день я вышла из дома пораньше, чтобы предаться своему любимому занятию: перед тренировкой посидеть в тишине под хвойным деревом. Не успела расслабиться, как вижу: идет китайский ученик мастера Лина-Дзон Ен, или Джонни, как он себя именовал для европейцев. Идет, ногами по земле шаркает, гру-у-у-стный такой. Дошел до места проведения тренировки, встал в стойку, стоит, настраивается, прямо совсем другой человек стал. Я вздохнула и тоже пошла разминаться. Потом пришел мастер Лин, задал жару, было не до переживаний любого рода. А вот после тренировки Джонни не выдержал и поделился своим горем.
У Джонни есть девушка. Он не может на ней сейчас жениться, потому что с момента их знакомства еще не прошло три года и он как следует ее еще не узнал. К тому же он еще студент и не может позволить себе взять на себя такую большую ответственность.
Кроме того, парню нужно продолжать образование, а для этого ему придется ехать в Пекин, где работает знаменитый профессор, пригласивший его в свою лабораторию. А здесь, в Сямыне, остается мастер Лин, занятия с ним тоже бросать не хочется. И это проблема номер один. Девушка же его в Пекин не может поехать по семейным обстоятельствам, но очень переживает, что их пути разойдутся. А поскольку она к тому времени (через пару лет) будет старая, то замуж ей будет выйти весьма проблематично. И это проблема номер два. Но если Джонни останется, то не станет высококлассным и высокооплачиваемым специалистом и будет плохо обеспечивать семью. И это проблема номер три.
Если честно, я просто своим ушам не верила. Во-первых, потому, что он упоминал только слова типа “должен” и не было в его речи слова “хочу”. Единственное, что я смогла посоветовать Джонни, так это принять ситуацию с благодарностью в душе и пойти посоветоваться к мастеру Лину.
Как ни странно, Джонни на мой простой совет отреагировал живо и с интересом: ему почему-то и в голову не приходило, что можно просто пойти и посоветоваться. И, насколько мне стало известно, проблема номер один сразу же отпала, поскольку мастер Лин знал в Пекине хорошего учителя ушу и мог поручиться за своего ученика. Но еще оставался нерешенным вопрос с замужеством его девушки. Джонни продолжал разрываться и в какой-то момент просто слег в больницу. Появился он только через неделю, похудевший, но зато на лице его вместо былой озабоченности были нарисованы умиротворенность и решительность. “Я решил устраивать свою судьбу по-новому и быть счастливым, – заявил он мне. И добавил: – Ведь попытки разобраться в своих проблемах с помощью логики делали меня несчастным”.
После этого Джонни показал мне килограммовую пачку мелко исписанных листочков – результат попытки разрешить, как ему казалось, оптимальным образом конфликт между многовековыми китайскими традициями и собственными стремлениями. Оказалось, что он в больнице только тем и занимался, что пытался логически разложить возможные ситуации по полочкам и оценить плюсы и минусы каждой. Но чем больше он раскладывал, тем сильнее его мучили неопределенность и тревога за будущее: свое, своей девушки и ее родителей. А еще он практически не спал трое суток. И все было бы просто ужасно, если бы в больницу к нему не пришел мастер Лин и не застал его над ворохом бумажек.
“Ну и что он сделал?” – поинтересовалась я. “Массаж мне сделал, и я заснул”, – ответил китаец. “И это все?” – удивилась я.
“Нет, он еще сказал, что все проблемы гнездятся в моей голове, а теперь вылетели и обложили меня со всех сторон. С этими словами мастер Лин указал на кипу исписанных мною листков и широким жестом обвел капельницу, больничную койку и пузырьки с лекарствами”.
Признаться, я и раньше слышала мнение о том, что все переживания возникают от чрезмерного воображения, но еще никогда “не видела” такой красочной и четкой “иллюстрации” на эту тему.
А в жизни Джонни многое изменилось. После того как его девушка поняла, что Джонни больше не будет с нею нянчиться, она вдруг захотела ехать в Пекин. Джонни мне потом говорил, что она стала гораздо больше уважать его после того, как узнала о желаниях жениха. “Я прежде не был самим собой, только пытался всем угодить”, – разоткровенничался со мной счастливый и повзрослевший студент.
Попутно скажу, что спустя некоторое время и мне посчастливилось на себе испытать врачебные навыки мастера Лина. Я, дитя Севера, не очень-то легко переносила влажность и интенсивное солнышко летней Поднебесной. А потому перегрелась и заболела. Мастер Лин, узнав об этом, пришел ко мне домой с лекарствами и фруктами. Фрукты были вкусными и сочными, а вот лекарство – горьким и противным. Массаж же его имел прямо-таки отрезвляющее воздействие. Со словами: “Если тело плохое изнутри, его надо сделать плохим снаружи, и тогда болезнь выйдет сама” – мастер понаставил на моих плечах огромные синяки. Я удивилась, но потом вспомнила русские банки и горчичники и согласилась с этой формулировкой…
“Я-перевод”
С тех пор мне неоднократно приходилось убеждаться в том, что “все беды – от головы”. Но поскольку мудрого мастера Лина рядом уже не было, проблемы приходилось решать самой.
Однажды я навестила подругу и ее дочку, заболевших гриппом. Подруга пожаловалась мне на свою жизнь. Ее маленькая дочка ходит в детский садик и часто болеет. Подруга разрывается между дочкой и необходимостью работать, а свекровь ей не помогает, но зато постоянно читает нотации. Подруга пыталась и с начальством на работе говорить, и со свекровью, но ничего не выходило, каждый “гнул свою дугу”.
Я прониклась сочувствием к подруге и предложила попробовать применить к сложившимся обстоятельствам простой и эффективный прием “разруливания” проблемных ситуаций – “Я-перевод”.
Сначала нужно достаточно подробно и по возможности красочно изложить на листе бумаги суть возникшей проблемы. Сочинять текст можно в виде монолога или диалога с оппонентом (“противником”, виновным, по вашему мнению, в ваших переживаниях).
Мы с подругой хорошо постарались, сочинив такой текст: “Я прихожу домой с работы и обнаруживаю, что Марья Сергеевна (свекровь) опять не привела Наташку домой из садика. Я обругала вредную тетку последними словами, подхватилась и побежала в садик. К тому времени уже всех детей разобрали родители, и осталась только моя Наташка – сидит, грязные слезы по щекам растирает. Мое сердце так и защемило от жалости, но тут на меня налетела нянечка и ну меня ругать: мол, я такая-сякая, ребенка не могу вовремя забрать. Я рассердилась и пребольно ударилась о стол ногой. А потом еще пришла домой и заболела. И Наташка, разумеется, тут же заболела вместе со мной. А еще я постоянно переживаю за ее здоровье: она часто болеет и потому растет слабым ребенком”.
Следующий этап: нужно взять чистый лист бумаги и сделать “Я-перевод” написанного текста, заменив в нем все существительные и местоимения на “я, моя, себе, мне…” и подогнав окончания глаголов и прилагательных.
Что мы с подругой и сделали. Вот что у нас получилось: “Я прихожу к себе с себя и обнаруживаю, что я опять не привела себя ко мне из меня. Я обругала вредную себя последней собой, подхватилась и побежала в себя. К моей мне уже всю меня разобрала я, и осталась только моя я – сижу, грязную себя по мне растираю. Моя я так и защемила от меня, но тут на меня налетела я и ну меня ругать: мол, я такая-сякая, себя не могу вовремя забрать.Я рассердилась и пребольно ударилась об меня собой. А потом еще пришла к себе и заболела. И я, разумеется, тут же заболела вместе со мной. А еще я постоянно переживаю за свою меня: я часто болею и потому расту слабой собой”.
Затем мы придумали жизнеутверждающее окончание: “Я выбираю здоровье и помощь по забиранию Наташки из садика”. И перевели: “Я выбираю себя и меня по себе меня из себя”.
На первый взгляд у нас получилась полная ерунда, над которой мы посмеялись от души. Но что интересно: и у подруги, и у Наташки вскоре упала температура. Дальше – больше! Подруга, как только на нее накатывали приступы отчаяния и злости на окружающие обстоятельства, а воображение рисовало больную Наташку, уже не впадала в отчаяние, а сразу же принималась за “Я-перевод”. Спустя какое-то время ей позвонила свекровь и сказала, что у нее изменился распорядок дня и теперь она сможет ежедневно забирать внучку из садика. А из детсадовской группы, в которую ходила Наташка, исчез вечно простуженный Вовка, исправно заражавший детей вирусной инфекцией, – его родители переехали в другой район. И дети тут же стали болеть намного меньше.
Техника “Я-перевода” входит в систему “Симорон” – наряду с позитивными психологическими техниками переименования и благодарения неприятностей (читайте о них в N 10 и 11 журнала “ФиС” за 2004 год), призванными помочь разрешить ту или иную проблему, обрести душевное равновесие и улучшить качество жизни.
Позволю себе привести еще один пример “Я-перевода”, сделанный московскими симоронцами.
Допустим, у вас конфликт с каким-то человеком. Вы описываете конфликт, а затем заменяете в полученном тексте имя оппонента и указывающие на него местоимения на слово “я”, то есть открыто называете своего “противника” – “я”.
Вот монолог пришедшей с работы мамы, написанный ее сыном: “Пришла я с работы и спрашиваю себя: “Чем я питалась? Ах, одними фруктами, а для кого я это все приготовила, для себя, что ли? Неужели мне так сложно разогреть приготовленную еду? А уроки я сделала? Забыла записать? О чем я только думаю, неужели я не могла себе позвонить? Чем же я занималась, неужели за компьютером целый день просидела? А почему я к полу прилипаю? Наверное, я арбуз ела. Посуду я, конечно, не помыла, а стала ждать, когда я приду с работы и устрою себе скандал? Неужели мне приятно на себя орать, как ненормальная? Вообще-то я молодец – разобрала балкон, чего от себя никак не ожидала”.
Можно попробовать делать “Я-перевод” для разрешения любой волнующей проблемы. К примеру, Светлана, одна из московских симоронцев, однажды потеряла ключи от квартиры, а хранящийся дома дубликат найти ей никак не удавалось. Тогда Светлана написала “якательный” монолог от имени ключей, а утром, после пробуждения, легко нашла дубликат. Да, недаром симоронцы называют себя волшебниками! Я сама не раз применяла “Я-перевод” для улаживания всевозможных конфликтов на бытовой почве. Эта техника помогает не только решать текущие проблемы, но и изменять в лучшую стороны некоторые нежелательные черты своего характера. Более того, я пришла к выводу, что переживания сродни вредной привычке – просто это такая вот реакция на обстоятельства. И тогда стала учиться вместо бесплодных переживаний решать проблемы сразу, не доводя ситуацию до крайности этими своими переживаниями. Иногда при первых признаках той же простуды мне хватает простого решения: “Нет, я болеть не буду!” И болезнь отступает. А иногда пишу “Я-перевод” или применяю какую-либо другую технику (переименования или благодарения неприятностей). И чем дальше живу, тем больше понимаю, что переживания и тревоги просто не помогают. А следовательно, и погружаться в них не стоит. Лучше действовать!