Поиск

ПРИЛОЖИМ ГОЛОВУ КО ЛЬДУ!.

Рубрика: Новости | Опубликовано в Воскресенье, 18 декабря 2011

Дорогие читатели журнала, мы знаем, что вы обитаете во всех областях, краях и республиках нашей огромной северной страны. Скажите, в чем состоит одна из главных проблем России. Чего ей так остро не хватает?

Возможно, вы не поверите, если я открою правду: ей катастрофически не хватает льда. Возможно, вы даже покрутите пальцем у виска: мол, чего-чего, а этого добра у нас завались. Из-за него наши водители вынуждены тратиться на шипованную резину, и все равно попадают в аварии и в заносы, на нем поскальзываются мирные жители, ломая руки, ноги и шейки бедра, он же в виде сосулек регулярно падает нам на головы, а с севера нашу оледенелую Родину беспрестанно омывает целый Ледовитый океан.

Да, вы правы, уважаемые читатели, со льдом у нас не одна проблема, а две. Первая: от него нельзя избавиться. Вторая: его невозможно достать.

Выяснилось это случайно.

1998 год. Зимняя Олимпиада в Нагано. На прекрасном олимпийском стадионе сборная России по конькобежному спорту завоевала столько медалей, сколько волос на голове мэра Москвы Ю.М.Лужкова, который, сидя на трибуне, наблюдал это безобразие. После чего схватился за голову.

“Как же так! – воскликнул разгоряченный мэр. – Где наши современные Евгении Гришины и Лидии Скобликовы? Кто допустил, чтобы страна, завоевавшая больше всего конькобежного “золота” за всю олимпийскую историю, так растянулась на японском льду? Ведь коньки – один из самых медалеемких (словечко-то какое!) видов, 12 комплектов наград. Кто победил в коньках, – считай, выиграл Олимпиаду. Так в чем дело?”

Я, разумеется, передаю только суть разговора, опуская некоторые слова и выражения, взятые напрокат из песен группы “Ленинград”.

Юрию Михайловичу открыли глаза, отчего затупились русские коньки. Оказывается, весь конькобежный мир давно оттачивает свое мастерство на искусственных и даже крытых катках, позволяющих не ставить тренировочный процесс в зависимость от сюрпризов погоды. А у нас этим тяжелым и неприбыльным делом занимаются голые энтузиасты. Отсюда и отставание.

Надо отдать должное, Лужков это дело так не оставил. Было принято решение: возвести в Москве первый в России конькобежный дворец с искусственным льдом и убрать его под кепку, то есть под крышу.

И вот к этой осени в рекордно короткие сроки в Крылатском был построен невероятно красивый и удобный комплекс, который должен ознаменовать новую эру в нашем конькобежном спорте (если я у кого украл эту оригинальную фразу, простите).

“Как называется это сооружение?” – поинтересовался я у своего коллеги Евгения Богатырева, который в спорте знает все. “Э-э, ККЦ, Крылатый конькобежный центр, то есть крытый”, – ответил тот. Хочется верить, что оговорка эта не случайна.

Сказка стала былью. Но читатели “ФиС” знают, что, если человек проголодал слишком долго, а потом дать ему еды, возможно, это ему уже не поможет. Сумеет ли отечественный конькобежный спорт укорениться на шикарном льду ККЦ, где уже через месяц состоится чемпионат мира по конькам? Есть о чем побеседовать с директором комплекса Михаилом Владимировичем Загайновым.

“КРЕСТНЫЕ ДЕТИ” ДОКТОРА РЕЛА

Рубрика: Новости | Опубликовано в Воскресенье, 18 декабря 2011

Бебхен появилась на свет в ирландском городе Дублине. На второй день после рождения врачи обнаружили у девочки редкое наследственное нарушение обмена железа в организме – так называемый неонатальный гемохроматоз. Главный удар разрушительное заболевание наносит по печени: соединения железа оседают в ее клетках и выводят орган из строя. Сомневаться не приходилось малышка обречена: от той же не знающей пощады болезни умерли в младенчестве 2 ее старших брата.

И тем не менее родители нашли в себе силы не поддаваться отчаянию. В поисках спасения 30-летняя Ита и 33-летний Джуджен обратились за помощью в Интернет, выдавший супругам бесценную информацию о Европейском центре лечения болезней печени у детей при Королевском медицинском колледже в Лондоне. В возрасте 5 дней Бебхен стала самой маленькой пациенткой в мире, которой была сделана пересадка печени. 6 часов тщательно разработанной операции

показались родителям вечностью, а для врачей пролетели незаметно – у них на счету была каждая секунда. Время распределялось так. Первые два часа руководивший операцией доктор Мохамед Рела, с точностью ювелира работая скальпелем, удалял пораженный болезнью орган. А за соседним столом “колдовала” бригада трансплантологов. Им предстояло разделить донорскую печень на 8 частей, подготовив к пересадке кусочек размером 10х7 см, “выкроенный” из нижнего сектора левой печеночной доли. Чтобы вшить девочке новую печень, доктору Рела потребовалось вдвое больше времени – 4 часа. А уже через 4 недели малышка благополучно вернулась с родителями в родной Дублин.

Помимо Бебхен “крестными детьми” доктора Рела стали еще 13 малышей, которым он успешно заменил печень.

Раньше подобные операции делали только взрослым. У трансплантологов просто-напросто не было таких крохотных органов, которые пришлись бы “впору” новорожденному ребенку. Все изменилось, когда исследователи обнаружили, что каждый сегмент печени может работать в автономном режиме независимо от соседних участков. Остальное дело техники. Специалисту не составит труда “выкроить” из “взрослой” печени “детскую”, которая после пересадки сумеет справиться со своими обязанностями. Более того, есть почти стопроцентная уверенность, что организм малыша примет ее, “как родную”. Причина в том, что у детей до 3 месяцев иммунная система отличается повышенной лояльностью к чужим антигенам и опасность отторжения пересаженных тканей в этом возрасте ничтожна.

С ПРИВИВКОЙ В XXI ВЕК

Рубрика: Советы | Опубликовано в Воскресенье, 18 декабря 2011

Англичанин Дженнер и француз Пастер недаром заслужили вечную благодарность человечества: первый изобрел оспопрививание, а второй навсегда избавил людей от смертельного страха перед бешеными животными. После этих подвижников науки еще множество специалистов постарались, чтобы от каждой инфекции появилась своя прививка. И теперь кажется совершенно естественным, что про опустошающие эпидемии мы знаем только из учебников истории. Полная победа? Нет, успокаиваться рано, считают эксперты Всемирной организации здравоохранения.

Вот некоторые их подсчеты. Разработка и внедрение вакцин от таких заболеваний, как ротавирусная диарея (разновидность кишечной инфекции вирусной природы) и пневмококковая пневмония новорожденных, позволят ежегодно спасать 12 миллионов детей. 4 миллиона детских жизней будут сохранены, если большее число малышей станут прививать от коклюша, кори, гепатита В, краснухи.

Не думайте, что подобная кампания обязательной для всех детей вакцинации влетит государству “в копеечку”. Эксперты ВОЗ утверждают, что материальные затраты вполне под силу бюджету даже не слишком богатой страны: стоимость одной дозы любой из вакцин колеблется от нескольких центов до нескольких долларов. А для того чтобы каждый ребенок был вакцинирован, создан специальный стратегический план прививания детей во всем мире. Нашлись и добровольцы, вызвавшиеся в обход государственных структур взять на себя расходы по проведению всемирной прививочной кампании. Это Детский фонд ООН (UNICEH), Всемирная организация здравоохранения, Мировой банк и Фаонд Рокфеллера.

Не исключено, что из кармана Рокфеллера перепадет и нашему здравоохранению. Только вот вызовет ли это ответную благодарность российских пап и мам? Не секрет, что поход с любимым чадом на прививку родители зачастую воспринимают как компромисс в тяжелой борьбе с поликлиникой: без “вредной” прививки не дадут какую-нибудь полезную справку – в детский сад, например. Слухами о негативных последствиях прививок полнятся очереди перед соответствующими кабинетами поликлиник. О том, что опасные инфекции никуда не подевались, а лишь притаились в ожидании, пока люди забудут о них, как-то не думается. Между тем нашим врачам есть что предложить населению: календарь прививок России приведен в соответствие с требованиями ВОЗ. В частности, в него включена вакцинация от такой поднимающей голову инфекции, как гепатит В. В этом году прививать от него начали подростков из групп риска, а затем вакцинация предстоит всем детям. Так будем мы шагать в ногу со стратегическим планом прививок или опять пойдем своим путем?

ЛИ СА В ШАОЛИНЕ

Рубрика: Новости | Опубликовано в Воскресенье, 18 декабря 2011

Оставив позади овеянный легендами Шаолиньский монастырь и Тибет, мы вместе с Ли Сой возвращаемся в китайский город Сямынь, чтобы снова встретиться с мудрым мастером Лином.

Укрощение переживаний

Безвыходных положений не бывает… В тот день я вышла из дома пораньше, чтобы предаться своему любимому занятию: перед тренировкой посидеть в тишине под хвойным деревом. Не успела расслабиться, как вижу: идет китайский ученик мастера Лина-Дзон Ен, или Джонни, как он себя именовал для европейцев. Идет, ногами по земле шаркает, гру-у-у-стный такой. Дошел до места проведения тренировки, встал в стойку, стоит, настраивается, прямо совсем другой человек стал. Я вздохнула и тоже пошла разминаться. Потом пришел мастер Лин, задал жару, было не до переживаний любого рода. А вот после тренировки Джонни не выдержал и поделился своим горем.

У Джонни есть девушка. Он не может на ней сейчас жениться, потому что с момента их знакомства еще не прошло три года и он как следует ее еще не узнал. К тому же он еще студент и не может позволить себе взять на себя такую большую ответственность.

Кроме того, парню нужно продолжать образование, а для этого ему придется ехать в Пекин, где работает знаменитый профессор, пригласивший его в свою лабораторию. А здесь, в Сямыне, остается мастер Лин, занятия с ним тоже бросать не хочется. И это проблема номер один. Девушка же его в Пекин не может поехать по семейным обстоятельствам, но очень переживает, что их пути разойдутся. А поскольку она к тому времени (через пару лет) будет старая, то замуж ей будет выйти весьма проблематично. И это проблема номер два. Но если Джонни останется, то не станет высококлассным и высокооплачиваемым специалистом и будет плохо обеспечивать семью. И это проблема номер три.

Если честно, я просто своим ушам не верила. Во-первых, потому, что он упоминал только слова типа “должен” и не было в его речи слова “хочу”. Единственное, что я смогла посоветовать Джонни, так это принять ситуацию с благодарностью в душе и пойти посоветоваться к мастеру Лину.

Как ни странно, Джонни на мой простой совет отреагировал живо и с интересом: ему почему-то и в голову не приходило, что можно просто пойти и посоветоваться. И, насколько мне стало известно, проблема номер один сразу же отпала, поскольку мастер Лин знал в Пекине хорошего учителя ушу и мог поручиться за своего ученика. Но еще оставался нерешенным вопрос с замужеством его девушки. Джонни продолжал разрываться и в какой-то момент просто слег в больницу. Появился он только через неделю, похудевший, но зато на лице его вместо былой озабоченности были нарисованы умиротворенность и решительность. “Я решил устраивать свою судьбу по-новому и быть счастливым, – заявил он мне. И добавил: – Ведь попытки разобраться в своих проблемах с помощью логики делали меня несчастным”.

После этого Джонни показал мне килограммовую пачку мелко исписанных листочков – результат попытки разрешить, как ему казалось, оптимальным образом конфликт между многовековыми китайскими традициями и собственными стремлениями. Оказалось, что он в больнице только тем и занимался, что пытался логически разложить возможные ситуации по полочкам и оценить плюсы и минусы каждой. Но чем больше он раскладывал, тем сильнее его мучили неопределенность и тревога за будущее: свое, своей девушки и ее родителей. А еще он практически не спал трое суток. И все было бы просто ужасно, если бы в больницу к нему не пришел мастер Лин и не застал его над ворохом бумажек.

“Ну и что он сделал?” – поинтересовалась я. “Массаж мне сделал, и я заснул”, – ответил китаец. “И это все?” – удивилась я.

“Нет, он еще сказал, что все проблемы гнездятся в моей голове, а теперь вылетели и обложили меня со всех сторон. С этими словами мастер Лин указал на кипу исписанных мною листков и широким жестом обвел капельницу, больничную койку и пузырьки с лекарствами”.

Признаться, я и раньше слышала мнение о том, что все переживания возникают от чрезмерного воображения, но еще никогда “не видела” такой красочной и четкой “иллюстрации” на эту тему.

А в жизни Джонни многое изменилось. После того как его девушка поняла, что Джонни больше не будет с нею нянчиться, она вдруг захотела ехать в Пекин. Джонни мне потом говорил, что она стала гораздо больше уважать его после того, как узнала о желаниях жениха. “Я прежде не был самим собой, только пытался всем угодить”, – разоткровенничался со мной счастливый и повзрослевший студент.

Попутно скажу, что спустя некоторое время и мне посчастливилось на себе испытать врачебные навыки мастера Лина. Я, дитя Севера, не очень-то легко переносила влажность и интенсивное солнышко летней Поднебесной. А потому перегрелась и заболела. Мастер Лин, узнав об этом, пришел ко мне домой с лекарствами и фруктами. Фрукты были вкусными и сочными, а вот лекарство – горьким и противным. Массаж же его имел прямо-таки отрезвляющее воздействие. Со словами: “Если тело плохое изнутри, его надо сделать плохим снаружи, и тогда болезнь выйдет сама” – мастер понаставил на моих плечах огромные синяки. Я удивилась, но потом вспомнила русские банки и горчичники и согласилась с этой формулировкой…

“Я-перевод”

С тех пор мне неоднократно приходилось убеждаться в том, что “все беды – от головы”. Но поскольку мудрого мастера Лина рядом уже не было, проблемы приходилось решать самой.

Однажды я навестила подругу и ее дочку, заболевших гриппом. Подруга пожаловалась мне на свою жизнь. Ее маленькая дочка ходит в детский садик и часто болеет. Подруга разрывается между дочкой и необходимостью работать, а свекровь ей не помогает, но зато постоянно читает нотации. Подруга пыталась и с начальством на работе говорить, и со свекровью, но ничего не выходило, каждый “гнул свою дугу”.

Я прониклась сочувствием к подруге и предложила попробовать применить к сложившимся обстоятельствам простой и эффективный прием “разруливания” проблемных ситуаций – “Я-перевод”.

Сначала нужно достаточно подробно и по возможности красочно изложить на листе бумаги суть возникшей проблемы. Сочинять текст можно в виде монолога или диалога с оппонентом (“противником”, виновным, по вашему мнению, в ваших переживаниях).

Мы с подругой хорошо постарались, сочинив такой текст: “Я прихожу домой с работы и обнаруживаю, что Марья Сергеевна (свекровь) опять не привела Наташку домой из садика. Я обругала вредную тетку последними словами, подхватилась и побежала в садик. К тому времени уже всех детей разобрали родители, и осталась только моя Наташка – сидит, грязные слезы по щекам растирает. Мое сердце так и защемило от жалости, но тут на меня налетела нянечка и ну меня ругать: мол, я такая-сякая, ребенка не могу вовремя забрать. Я рассердилась и пребольно ударилась о стол ногой. А потом еще пришла домой и заболела. И Наташка, разумеется, тут же заболела вместе со мной. А еще я постоянно переживаю за ее здоровье: она часто болеет и потому растет слабым ребенком”.

Следующий этап: нужно взять чистый лист бумаги и сделать “Я-перевод” написанного текста, заменив в нем все существительные и местоимения на “я, моя, себе, мне…” и подогнав окончания глаголов и прилагательных.

Что мы с подругой и сделали. Вот что у нас получилось: “Я прихожу к себе с себя и обнаруживаю, что я опять не привела себя ко мне из меня. Я обругала вредную себя последней собой, подхватилась и побежала в себя. К моей мне уже всю меня разобрала я, и осталась только моя я – сижу, грязную себя по мне растираю. Моя я так и защемила от меня, но тут на меня налетела я и ну меня ругать: мол, я такая-сякая, себя не могу вовремя забрать.Я рассердилась и пребольно ударилась об меня собой. А потом еще пришла к себе и заболела. И я, разумеется, тут же заболела вместе со мной. А еще я постоянно переживаю за свою меня: я часто болею и потому расту слабой собой”.

Затем мы придумали жизнеутверждающее окончание: “Я выбираю здоровье и помощь по забиранию Наташки из садика”. И перевели: “Я выбираю себя и меня по себе меня из себя”.

На первый взгляд у нас получилась полная ерунда, над которой мы посмеялись от души. Но что интересно: и у подруги, и у Наташки вскоре упала температура. Дальше – больше! Подруга, как только на нее накатывали приступы отчаяния и злости на окружающие обстоятельства, а воображение рисовало больную Наташку, уже не впадала в отчаяние, а сразу же принималась за “Я-перевод”. Спустя какое-то время ей позвонила свекровь и сказала, что у нее изменился распорядок дня и теперь она сможет ежедневно забирать внучку из садика. А из детсадовской группы, в которую ходила Наташка, исчез вечно простуженный Вовка, исправно заражавший детей вирусной инфекцией, – его родители переехали в другой район. И дети тут же стали болеть намного меньше.

Техника “Я-перевода” входит в систему “Симорон” – наряду с позитивными психологическими техниками переименования и благодарения неприятностей (читайте о них в N 10 и 11 журнала “ФиС” за 2004 год), призванными помочь разрешить ту или иную проблему, обрести душевное равновесие и улучшить качество жизни.

Позволю себе привести еще один пример “Я-перевода”, сделанный московскими симоронцами.

Допустим, у вас конфликт с каким-то человеком. Вы описываете конфликт, а затем заменяете в полученном тексте имя оппонента и указывающие на него местоимения на слово “я”, то есть открыто называете своего “противника” – “я”.

Вот монолог пришедшей с работы мамы, написанный ее сыном: “Пришла я с работы и спрашиваю себя: “Чем я питалась? Ах, одними фруктами, а для кого я это все приготовила, для себя, что ли? Неужели мне так сложно разогреть приготовленную еду? А уроки я сделала? Забыла записать? О чем я только думаю, неужели я не могла себе позвонить? Чем же я занималась, неужели за компьютером целый день просидела? А почему я к полу прилипаю? Наверное, я арбуз ела. Посуду я, конечно, не помыла, а стала ждать, когда я приду с работы и устрою себе скандал? Неужели мне приятно на себя орать, как ненормальная? Вообще-то я молодец – разобрала балкон, чего от себя никак не ожидала”.

Можно попробовать делать “Я-перевод” для разрешения любой волнующей проблемы. К примеру, Светлана, одна из московских симоронцев, однажды потеряла ключи от квартиры, а хранящийся дома дубликат найти ей никак не удавалось. Тогда Светлана написала “якательный” монолог от имени ключей, а утром, после пробуждения, легко нашла дубликат. Да, недаром симоронцы называют себя волшебниками! Я сама не раз применяла “Я-перевод” для улаживания всевозможных конфликтов на бытовой почве. Эта техника помогает не только решать текущие проблемы, но и изменять в лучшую стороны некоторые нежелательные черты своего характера. Более того, я пришла к выводу, что переживания сродни вредной привычке – просто это такая вот реакция на обстоятельства. И тогда стала учиться вместо бесплодных переживаний решать проблемы сразу, не доводя ситуацию до крайности этими своими переживаниями. Иногда при первых признаках той же простуды мне хватает простого решения: “Нет, я болеть не буду!” И болезнь отступает. А иногда пишу “Я-перевод” или применяю какую-либо другую технику (переименования или благодарения неприятностей). И чем дальше живу, тем больше понимаю, что переживания и тревоги просто не помогают. А следовательно, и погружаться в них не стоит. Лучше действовать!

Страница 1 из 812345678
Свадебные платья, найден по ссылке доставка цветы круглосуточно.